Cartaz do filme "Bonequina de Luxo",
originalmente "Breakfast at Tiffany's" (EUA, 1961),
eleito um dos melhores cartazes
da história do cinema.
Imagem: http://portal180.uol.com.br/blog/?p=955
O que você acha das traduções, para o português, dos títulos dos filmes estrangeiros? Posicione-se usando apenas um adjetivo e em seguida argumente seu ponto de vista. Se possível, cite um caso para ilustrar a sua opinião.
Adjetivo = confusos
ResponderExcluirMuitos tradutores mudam bastante a sacada ou a piada contida no título original e os brasileiros que não conhecem o idioma estrangeiro perdem a chance de rir ou pensar a respeito. Raras exceções.
Ruim;a empresa cinematografica traduz os títulos de filmes de acordo ao conteúdo visual e histótico contido no filme.
ResponderExcluirRazoáveis. Em alguns casos elas chegam a qualidade de péssimas demonstrando uma verdadeira falta de ética.
ResponderExcluirA tradução dos títulos originais de filmes estrangeiros, principalmente os norte-americanos, tendem a transformar a ideia central em uma palavra que possa resumir e/ou introduzir, ao espectador, o "querer deleitar-se", com a película.
ResponderExcluirNão são boas.
ResponderExcluirGeralmente os títulos são traduzidos com base no que está mais evidente( mais claro) nos filmes várias vezes distorcem o título e contextos originais. Ex: “Teen Wolf” tradução: "O Garoto do Futuro"
Comerciais; A fidelidade das traduções dos títulos de filmes estrangeiros só é mantida quando consegue atrair o público brasileiro, chamar a atenção. Se por acaso, o tradutor achar que a tradução do título não chama a atenção para o filme, não gera lucro, ele a modifica para que se atinja esse objetivo. Por exemplo, o caso do filme "Charlie's Angels": talvez a tradução "Os anjos de Charlie", não atingisse tanto o público como "As Panteras", o fez.
ResponderExcluirQuestionáveis
ResponderExcluirTradução e Cultura estão intimamente ligadas, porém, alguns títulos de traduções podem não refletir a cultura refletida no filme por uma série de razões, inclusive políticas. Em muitos casos podem haver controvérsias quanto a escolha do título traduzido para determinada cultura.
Plínio
Atrativas. Respondendo a questão com a visão de uma tradutora não posso questionar a habilidade do tradutor quanto a tradução do título do filme, já que as traduções dos títulos dos filmes são feitas pela área de publicidade e não pelo tradutor. Sendo assim, as traduções que nós nos deparamos tem finalidade comercial, visam atrair o público a assistir aquele certo filme.Exemplo:"the godfather" - O poderoso chefão, é um título que se traduzisse ao pé da letra(o padrinho) creio que não atrairia tanto o público quanto O poderoso chefão.
ResponderExcluirDomesticado...
ResponderExcluir"Genial".Pois se traduzíssemos ao pé da letra, não expressaríamos o verdadeiro significado do título.
ResponderExcluirFicaria algo sem sentido ou bem bizarro.
Um bom exemplo que me lembro são as traduções de programas, como por exemplo "Breakout", transmitido pelo canal de TV a Cabo National Geografic, que em português foi traduzido como Grandes Fugas.
Infiéis. As traduções dos títulos de filmes geralmente não são fiéis ao título original, principalmente por uma questão cultural, pois as distribuidoras traduzem literalmente os títulos e se os mesmos não atendem aos propósitos comerciais cria-se um título relacionado a história do filme. Um exemplo bem interessante é o filme "The Sound of Music", em português "A Noviça Rebelde".
ResponderExcluirRazoável.
ResponderExcluirE com isso, quero referir-me as boas traduções, e as más traduções, que nesse caso fugiu totalmente da tradução ao pé da letra, mas por contextuializar o título ao longa-metragem.
Se a tradução desse título fosse levada ao pé da letra, o nome do filme seria algo como "Café-da-manhã no Tiffany", local em que se passa o filme.
Exemplificando melhor: o sexto filme ou livro do Harry Potter´tem como título original "and the hal blood prince", que na tradução literal seria " e o príncipe mestiço", mas que na publicação ficou como "o enigma do príncipe", uma vez que a trama gira ao redor de um enigma sobre um suposto príncipe que reside no castelo e está próximo aos personagens.
Enfim, acredito que a tradução deve ser revista pelos próprios tradutores ao afirmar que a sua tradução é única e superior às demais, livres de erros ou enganos... caso utópico, não?
BOURNOLIVER
COMPLICADO.
ResponderExcluirA tradução de títulos de filmes sempre gera muitas discussões e para os leigos no assunto sempre o culpado é o tradutor, quando na verdade quem bate o martelo são as distribuidoras, que levam em consideração as questões comerciais, o marketing, a venda potencial,entre outros fatores, em alguns casos a escolha do título passa até pelo crivo do próprio diretor do filme. A escolha de um título é muito complicada quando pensamos na cultura envolvida no enredo do filme, a falta de conhecimento cultural pode acarretar problemas irreversíveis não só no tema aqui estabelecido, os títulos de filmes, como também em diversos âmbitos da tradução. Um exemplo interessante é o do filme Forrest Gump, que no brasil ficou, Forrest Gump - O Contador de Histórias, de certa forma revelando o enredo da filme e quebrando o objetivo de quem criou o título original.
"Sacada"
ResponderExcluirO caso que tenho para ilustrar o adjetivo mencionado sobre a pergunta acima é "Silence of the Lambs" que foi traduzido por "Silêncio dos Inocentes".
Essa tradução foi uma "sacada" fenomenal do tradutor, ou equipe de Marketing (muitas vezes quem traduz não é o tradutor e sim a equipe de Marketing, pois o título do filme, primeiramente deve ser "vendável"). Imagine-se entrando em uma locadora ou, mais moderno, num site para comprar ou alugar um filme e se depara com um DVD chamado "O silêncio dos cordeiros". Diga-me, sinceramente, se esse título iria instigar sua vontade em conhecê-lo. Pois bem, eu acharia muito estranho e não iria querer assistir a esse filme, a não ser é claro, após a leitura da sinópse e conhecimento do enredo, poderia, então, despertar em mim interesse. Como disse, foi uma tradução muito boa, uma "sacada", pois além de, "Silêncio dos Inocentes", ser um tílulo que instiga a psique humana, também é muito vendável, exatamente porque suxcita a curiosidade, uma vez que a antagonia existente entre as palavras "silêncio" e "inocentes" desperta a atenção de nossas mentes. Afinal, o inocente não deveria calar-se, e sim GRITAR ao mundo sobre sua "falta de culpa".
Como estudante de línguas, acredito que o título conseguiu sintetizar o enredo do filme e ainda alcançou o objetivo primário, que é o econômico, vendável.
Outro caso é o filme "Por um fio",original "Booth" (a cabine telefônica). O filme inteiro passa-se numa cabina telefônica típica americana, na qual a personagem principal fica com sua vida "por um fio" durante todo a dramaturgia. Ao traduzir para "Por um fio", o tradutor, ou equipe de Marketing, também conseguiu "traduzir" a história do filme e instigar os telespectadores a assistir ao filme.
É claro que, ao se traduzir o título de um filme, levaremos em conta não apenas o título original ao "pé da letra", mas também entram em cena os aspectos culturais e econômicos das duas culturas envolvidas: a de partida, origem do filme e a de chegada, para quem se direciona o filme, para os telespectadores.
Portanto, para se traduzir esses títulos levaremos esses aspectos em consideração, entre eles o cultural e o econômico.
Mas se o titulo de silêncio dos cordeiros atraiu o publico americano e mundial, por que não atrairia o publico brasileiro? Eu acho que esse titulo perde o vinculo com a historia, que o titulo em ingles mantem fidedigno.
ExcluirEnio, A tua pergunta sobre as traduções creio eu, sem pretensões minhas que o meu artigo publicado no meu blog(bloggdojorge.blogspot.com para quem tiver interesse, não é Enio? bendito blog) analiza de uma maneira objetiva a tua pergunta sobre as traduções,acredito tb que devemos ter um domínio amplo de nossa língua materna (Português), para que alguns Tradutores não façam a tradução errada do idioma estrangeiro e com isto consigam distorcer o sentido do diálogo.Abs Jorge
ResponderExcluirSUBJETIVO. Ocorre que no momento de definir o nome de um filme estrangeiro a ser exibido no Brasil, as companhias cinematográficas são movidos por critérios nada claros. Em última análise apostam no impacto comercial do nome atribuído, a fim de atrair público para as salas de exibição. Também há uma questão contextual. Raramente uma expressão terá significado equivalente em um idioma diferente do original. Daí que os produtores e distribuidores também acabam optando - às vezes - por aquela que mais se aproxima do significado original. Mas que o critério comercial predomina, isso é indubitável.
ResponderExcluirCOERENTES. Devemos analisar que a função do tradutor vai além do aspecto linguístico, ele deve se atentar a fatores culturais do idioma e no caso de títulos de um filme o aspecto comercial também deve ser levado em consideração. Fazer uma tradução literal muitas vezes não imprime uma idéia sobre a história ou tema central e por esse motivo talvez não atraia a atenção do público, exemplo: “The Godfather” (o padrinho) foi traduzido inicialmente por “O Chefão” e ao chegar ao Brasil o adjetivo “poderoso” foi incluído. Fica claro que se a tradução literal fosse mantida a idéia do mesmo não seria tão clara, porém ao incluir o adjetivo: “poderoso” a atenção certamente aumenta e “induz” a curiosidade do espectador. É interessante ressaltar que a esse tipo de tradução é permitido utilizar da “licença poética” diferentemente das traduções técnicas.
ResponderExcluirPolêmico
ResponderExcluirEste é um tema que gera certa polêmica entre os menos entendidos no assunto tradução, pois muitos acreditam que o título deve ser traduzido literalmente da língua fonte para a língua meta sem adaptações. Como tradutora entendo que a tradução literal é possível, porém o público alvo precisa compreender claramente a intencionalidade do título, pois ele é o cartão de visitas do filme. Muitas vezes o título traduzido não traz consigo o cerne da obra e, sendo assim, precisa ser adaptado e contextualizado culturalmente para proporcionar a plena compreensão que gerará a aceitação por parte do público.Por exemplo, o filme "Dirty Dance", cuja tradução literal é "Dança Suja", no Brasil recebeu o título de “Ritmo Quente”, o que neste caso aproxima o público por se tratar de um musical que mistura dança, romance e descoberta do amor, que nada tem a ver com uma dança imoral como propõe o título em inglês.
Adaptação
ResponderExcluirNão vejo problemas em relação a esta questão uma vez que, nem sempre, o título no idioma original, traduzido de maneira literal, torna-se interessante na língua meta. Neste caso, os tradutores podem recorrer às diversas modalidades de tradução visando transmitir com mais clareza o contexto do filme, tornando seu título mais interessante e promovendo, assim, o interesse do público.